|
翻译质量控制指标 “冰冻三尺,非一日之寒”,原知翻译的高品质翻译服务来自于多年来的行业积累和探究。原知翻译从各个环节和细节从严实行全面质量控制和质量管理,主要包括下面几个方面: |
|
|
|
◇ 出版级:错漏译率为0‰,微小文字性错误控制在0.1‰以下。 ◇ 实用级:错漏译率控制在0.1‰以下,微小文字性错误控制在2‰以下。(国家新闻出版通用标准。) ◇ 参考级:错译漏译控制在2 ‰以下,小错率(即微小文字性错误)控制在10‰以下。 |
|
|
|
|
◇ 漏译:因为疏忽或故意偷工减料导致应当翻译的整句、整段语句没有翻译; ◇ 微小文字性错误:语句可以准确达意但行文不流畅优美,结构拖沓,古怪拗口;少量用词不符合行业通用规范或不符合客户提供的翻译规范;标点符号、大小写、数字错误,语句中个别词或个别含义未译出等。 计算方法:各种错误按处计算。错误率是指每千字译文中的出错处数。同一性质的错误每重复三次按一处计算。 ◇ 计算方法: 各种错误按处计算。错误率是指每千字译文中的出错处数。同一性质的错误每重复三次按一处计算。 | |
|
|
|
◇一类资料指各种技术资料,用于正式出版的资料,法律文件,其质量标准为:1.无专业术语错误,无语法错误,错字及标点差错率控制在千分之五以下;2.语言内容准确,译文流畅,语言优美;3.文字排版达到出版物要求4.图文清晰,制作准确。 ◇二类资料指各种参考资料,非出版类资料,各种简要说明,其质量标准为:1.无术语错误,无语法错误,错字率控制在千分之五以下;2.译文内容准确,语言通顺;3.文字排版格式整齐,版面统一;4.图文清晰,制作规范。
|